Porque cada lengua es única, así como los hombres y mujeres que la practican: con una lengua que desaparece, desaparecen también formas de vivir, de pensar, de percibir el mundo, historias… Una sociedad tolerante, solidaria y democrática debe tutelar la diversidad —biológica, cultural, lingüística— y la identidad social y la dignidad de todos los que están vinculados a ella.
La civilización global no podrá ser más que la coalición a nivel global de las culturas, cada una de ellas conservando su originalidad. (Claude Lévi-Strauss) La pérdida de las lenguas no sólo es una crisis para muchas comunidades, sino que también representa un desafío fundamental para los investigadores dedicados a analizar la estructura de las lenguas y cómo trasladan éstas los significados. De la misma forma que los biólogos estudian las especies para comprender la evolución, los lingüistas escrutan las gramáticas y los léxicos para diferenciar los aspectos del lenguaje que son innatos de los que son aprendidos. «Estamos perdiendo nuestro laboratorio natural de variación, nuestras Galápagos», dice Steve Levinson, del Instituto de Psicolingüística, Max Planck, de Nijmegen (Holanda). (Learning the World's Languages - Before They Vanish, Science, Vol. 288, número 5469, 1156-1159, 19 mayo 2000) Cuando una lengua muere, la ciencia, la lingüística, la antropología, la prehistoria y la psicología pierden una valiosa fuente de datos, una más de las diversas y excepcionales formas con que la mente humana puede expresarse a través de la estructura y el vocabulario de una lengua. (Manifiesto de la Fundación para las Lenguas Amenazadas) En palabras de David Crystal (Language Death, Cambridge University Press, 2000), la pérdida del lenguaje, para una cultura, es lo más parecido a un ataque de corazón. Pero, de la misma forma que las personas pueden sobrevivir a los ataques cardiacos, también pueden las lenguas. Hay ejemplos de lenguas resucitadas: el hebreo, que durante cientos de años existió sólo como lengua escrita, el maorí, el irlandés… Y también: a pesar de que la última persona que utilizaba el manés en tanto que lengua materna murió en 1974, los residentes de la isla de Man (frente a las costas noroccidentales de Inglaterra) siguen estudiando el manés contemporáneamente al inglés. El bilingüismo, es decir el aprendizaje de la lengua «dominante» y de la materna, está considerado por muchos como una solución para la custodia de las lenguas amenazadas. En la operación de recuperación están involucrados numerosos actores: los que tienen como lengua materna los idiomas …amenazados, los investigadores, los organismos internacionales (basta pensar en el papel fundamental de la Unesco), los gobiernos, las escuelas, los medios de comunicación.
Fomentar la utilización de las lenguas maternas en los sistemas escolares
Fomentar el encuentro entre los ancianos que todavía hablan una lengua amenazada y los jóvenes
Dar forma escrita a las lenguas orales
Compilar gramáticas, sintaxis y léxicos
Registrar y difundir grabaciones sonoras, vídeos e imágenes que narren una cultura
Fomentar Internet en tanto que instrumento para la conservación de la diversidad cultural
A continuación, una selección de algunos de los proyectos de custodia y recuperación en curso. Las indicaciones crecerán con el tiempo.
+++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++
Proyecto Rosetta
La Fundación Long Now, al patrocinar el Proyecto Rosetta, se propone salvar 1.400 idiomas amenazados mediante el archivo de traducciones, proyectos de alfabetización y material diverso. Pero el valor añadido de la iniciativa reside en haber intentado garantizar la máxima longevidad posible a la base de datos mediante un pequeño disco que lleva consigo la memoria de esta diversidad lingüística al espacio y el tiempo.
Leer artículo...
+++++++++++++++++++++
Proyecto Hans Rausing para Lenguas Amenazadas
Mondé, puruborá, mekens, ayurú y xipaya: cinco de las hablas nativas de Brasil más amenazadas, todas ellas privadas de documentación adecuada. Pero, a partir de 2006, el mundo podrá disponer de los testimonios sonoros y en vídeo, textos y diccionarios que un ejército de investigadores está recopilando en el marco de un proyecto trienal de estudio, llamado HRELP
Leer artículo...
+++++++++++++++++++++
Terralingua
Desde su página de inicio se puede llegar a los Andes, al centro del territorio que antiguamente fue de los Incas. Aquí encontrarás danzas y adivinanzas en quechua, el idioma hablado por las poblaciones andinas. Son muchos los pedazos de tierra que Terralingua escruta y su particularidad es una mirada global sobre el mundo. Porque las áreas ricas en lenguas tienden también a tener altos valores de biodiversidad.
Leer artículo...
+++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Home
/
Newsletter
/
Legal notice